Texts

The catalogue entry for this text has not been published as yet. Until then, a selection of data is made available below.

Manuscript witnesses

Text
Aberystwyth, National Library of Wales, Llanstephan MS 27 
incipit: Llyma yr achaỽs y daỽ bar duỽ yn aỽch plith   
ff. 54v–56r  
Text
Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth MS 15 
incipit: Llẏma yr achos y devth bar dvw yn ych plid   
pp. 11–12   
Text
London, British Library, MS Cotton Titus D xxii 
incipit: Llyma val y treithir o ebostol y sul.   
ff. 155v–159r  
MS
f. 30r–f. 32r
Text
Oxford, Jesus College, MS 20 
incipit: Llyma ebostol y sul yn y mod hỽnn   
ff. 30r–32r  
Text
Oxford, Jesus College, MS 119 
incipit: Llyma yr achos y deuth bar duỽ yn ych plith   
ff. 132v–134r  

Sources

Primary sources Text editions and/or modern translations – in whole or in part – along with publications containing additions and corrections, if known. Diplomatic editions, facsimiles and digital image reproductions of the manuscripts are not always listed here but may be found in entries for the relevant manuscripts. For historical purposes, early editions, transcriptions and translations are not excluded, even if their reliability does not meet modern standards.

[dipl. ed.] Thomas, Peter Wynn [ed.], D. Mark Smith, and Diana Luft [transcribers and encoders], Welsh prose (Rhyddiaith Gymraeg) 1300–1425, Online: Cardiff University, 2007–present. URL: <http://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk>.
Transcriptions from Jesus College MSS 20 and 119, Peniarth 15 and Llanstephan 27.
[ed.] [tr.] Powel, Thomas, “Ebostol y Sul”, Y Cymmrodor 8:2 (1887): 162–172.
Internet Archive: <link>
Extract from BL Cotton Titus D xxii.
[ed.] Williams, Robert, and G. Hartwell Jones, Selections from the Hengwrt MSS. preserved in the Peniarth library, 2 vols, vol. 2: containing Campeu Charlymaen, Purdan Padric, Buchedd Meir Wyry, Evengyl Nicodemus, Y Groglith, Breuddwyt Pawl, Seith Doethion Ruvein, Ipotis Ysprytawl, Lucidarius, Ymborth yr Eneit, etc., etc., London: Bernard Quaritch, 1892.  

Regarding the genesis of the work and its purpose and methods, it is worth quoting the preface from G. Hartwell Jones (G. H. J.) in full:

“The publication of the translation from the middle of the eighth chapter of Purdan Padric onwards, for which alone I am responsible, has been delayed owing to the serious difficulties encountered in its execution.

The text being in many places incomplete or inaccurate, especially in the earlier part, it was found necessary to collate Canon Willams' transcript with the manuscripts, which I was enabled to do hurriedly by the courtesy of W. R. M. Wynne, Esq., of Peniarth, or with other versions at tlie Bodleian and elsewhere, some of which I saw after the sheets had been printed off. By consulting the originals, from which these were translated in the first instauce, most of them in Latin, I have succeeded in conjecturing the first readings or tracing the growth of the mischief. These documents, written in various languages, I have discovered in English libraries or abroad, while engaged in other kinds of research. Still, many passages remain doubtful. Pages 453-6 inclusive, which were left unfinished by the late Canon Williams, have been collated with and corrected against the original MSS. by Mr. Egerton Phillimore.

A few notes have been added, but they deal with a few points only, since I have in my work chiefly followed Canon Williams in consulting rather the interests of the general reader than those versed in Old-Welsh, who will easily see why I have adopted a particular version, or how I have supplied lacunae.

The short accounts that precede them, indicating sources of information simply, with no pretence to being bibliographics, may prove useful to anyone who cares to investigate the history and variation of the tracts or legends.

It remains for me to thank Canon Silvan Evans, Egerton Phillimore, Esq., and Prof. Powel, in particular, for the assistance they have kindly rendered.

G. H. J.”

 : <link>
289–291